Yesterday, Jo (my boss who looks like Steve Jobs and Don Corleone had a love child who uses ‘fucking’ before every verb and noun) and Ni (who looks like she has walked straight out of a Tim Burton movie) were going through the ‘spaces’ for X pizza brand.
“So basically they’ve got this offer with all this stuff and at a very low price, lower than the competition’s. So they want to get people who’d usually have street food because it’s cheaper, into X pizza restaurant.” I explained.
“Can I go first?” Ni asked me, her body already in the mode to throw the words out and my ‘sure’ was just a formality. She jumped in and shot off her spaces which were sad to say the least. But she defended them with the vigour of a mama bear protecting her ugly bear cubs. Jo looked a little like a cat in the rain in front of her vehemence. And I wondered for the umpteenth time what had I been employed into.
“So anyway, we can totally talk about choice as the main thing here,” she concluded firmly, allowing no objections. Jo was quiet and then she said, unsurely, her eyes and lips straining, “Or you don’t think so?”
What kind of dynamic was this?!
Jo went into his explanation of things to Ni, “It’s just that choice is a bit generic but you can surely go ahead and brief the creative team on it. But I was thinking, can we do something around being broke since it’s about value for money?” he was silent for a few seconds, “What is broke in Hindi? Kadka right?”
“Yea, kadka,” Ni concurred.
I’d have to take their word for it, is what I said, since I didn’t know the Hindi word for broke.
“So can it be something like ‘Kadka? Then have X pizza ka tadka,’ Jo suggested.
I wanted to weep. My own simple suggestion, though not stellar was better than what either of them had suggested. A VP and the CSO.
Instead of telling him that his idea sucks, I said, “But I think it cues Indian cooking with ‘tadka’.”
“Does it?” Jo turned to Ni who nodded. “What is Tadka anyway?”
He googled it and informed us that it was tempering in Indian food.
“It sounds like it would be an Indianised pizza,” I reiterated.
“You’re right,” he said. A phrase he often ended up saying to me because he ended up being so wrong, so often and I’m just two weeks in the organisation. Help. Me.
At that moment his cabin door was opened by one of the account management VPs. A fellow who had thrown the phrase tent pole campaign at me in an email that had nothing to do with tent pole marketing at all. He was always laughing, crisp in how he spoke, a veteran advertising guy and like everyone in this agency, full to the brim with gas.
“Hey, AD, if I say to you ‘Kadka? Lagao X ka tadka’ (Broke? Put the tempering of X), what does it sound like to you?” Jo asked him.
“Oh my god Jo!” AD mock ran out of the cabin and then swerved around, “Oh my god! What are you even saying to me!”
All of us looked at him confused as did all the people outside the cabin.
“It means horny right?!”
All of us burst into laughter.
“Fucker! I said Kadka,” Jo called out amidst all the mirth.
“What is kadka?” AD asked, “It’s that only? No? What is it?”
“It means broke,” Ni chipped in with a laugh.
Kadka at best is close to Kadak which means hard in Hindi and from there AD had taken many leaps and bounds of imagination to understand that Jo was asking him that if he was horny he just needed X pizza’s tempering.
When we stepped out, a servicing person told me that it isn’t Kadka, it is Kadki. Good God, blind leading the blind in this office. On the bright side, my sister loves these office stories of utter frustration and finds them hilarious. At least my struggle is stand up comedy for someone.